Spring 2006 (14.1)
Pages
24-25
Memoirs of 1937
Burning Our Books:
The Arabic Script Goes Up in Flames
by
Aziza Jafarzade
In an
attempt to consolidate power within the Soviet Union, Stalin
ordered that speakers of the Turkic languages - that is, Muslim
populations - must use the Cyrillic script and give up the Arabic
script that they had used for centuries. Even the Latin script,
which Azerbaijanis had officially adopted a decade earlier, was
forbidden. To enforce this decree, officials came around to towns
and villages and ordered that all books printed in Arabic script
were to be burned. The late Aziza Jafarzade (1921-2003) is haunted
by the memory of those days back in 1937.
Note that Georgia and Armenia, of Christian heritage, were allowed
to keep their ancient scripts. For more about the history of
alphabet changes in Azerbaijan, see "Alphabet and Language
in Transition", AI 8.1 (Spring 2000). Search at AZER.com.
"Executioner! The books that you
burned on bonfires Are the glory of thousands of minds And the
dreams of thousands of hearts! We leave this world, but they
remain as memory, So many feelings engraved on each page, They
are the glory of thousands of minds And the dreams of thousands
of hearts!"
-Samad Vurghun "Burned Books"
We used to wake up every night
with nightmares and every morning we would get up - our young
hearts paralyzed with fear. We couldn't sleep well at night.
Our minds were filled with the images of the ashen faces of our
elders who, themselves, had not slept a wink throughout the night.
Their movements reminded us of ghosts and lifeless shadows. In
quiet whispers, they would say: "They took 'so and so' away
last night."
"And 'so and so' was also taken away towards morning,"
These realities were breaking our hearts. But when we would leave
our homes and go out on the streets to school, we couldn't sense
any of this. Everything was quiet. Few police were around and
you didn't see any "black cars" parked nearby.
Nor could you see any prisoners whose hands were cuffed behind
their backs and who, as we heard in tales "had fetters around
their necks." There was no evidence that anyone had been
taken away and imprisoned. No screams had been heard from the
houses where loved ones had been taken away. No one was crying
and sobbing or singing elegies . No one was even sighing out
loud for those who had been taken away. People were frightened.
Who could dare shed tears for an "Enemy of the People who
had betrayed the "Father of the Nation" ? Who could
dare criticize such a decision? It had been months since we had
heard that Javid was taken away, Mushfig was taken, too. And
Sanili, Ahmad Javad, Ruhulla Akhundov, and Husein Rahmanov.
It turned out that you couldn't even say the names of those who
had organized the Bolshevik Revolution, such as colleagues of
Lenin. Nor could you mention the name of Nariman Narimanov anymore.
Or read the books of those who had been taken away - not even
Narimanov's. So we didn't mention their names. We didn't read
their works. Children quickly forgot about their fears, too.
But we were no longer children; we were 15 years old.
Left: Aziza Jafarzade (1921-2003) and her family in
the late 1940s before her brother Ahmad (1929-2000) was arrested
(1953) and sent into exile. Seated left to right: Aziza and her
mother Boyukkhanim. Standing Brothers Ahmad and Mahsun. Photo:
late 1940s.
On the one hand, we
had to be "heroic and loyal" just like Pavlik Morozov
whose "heroism and loyalty" was constantly praised.
Together with fellow Pioneers and Komsomols, we memorized "Lenin's
will" - advice that he offered upon his deathbed - which
was published in local newspapers. We pledged allegiance to be
loyal followers of the Party in the name of Communism. On the
other hand, whenever we would return to our homes, we were overwhelmed
with sorrows, whispers and secret tears.
The Novruz Holiday that March of 1937 will forever remain fixed
in my memory. Father had gone to the home of one of his friends
because he was afraid he would be arrested.
While we slept, my beloved mother had baked traditional Novruz
pastries - shakarburas and pakhlavas on a little stove known
as "burjuyka". She was the preserver of our most beautiful
ancient traditions. She was the treasury of our folk poetry.
On March 21st when the New Year was ushered in, she would close
all the doors and windows tight. She would then place a large
round copper tray in the middle of the room and arrange seven
different kinds of food, which had names starting with the letter
"S".
In the kitchen she would display the "samani" that
she had secretly grown beside the shakarbura and pakhlavas.
Then there was a sudden knock on our door. The color totally
drained from my mother's already pale face. She grabbed the candles
that she was getting ready to light and hid them among the blankets
that lay folded neatly in the corner of the room. There was one
candle for each of us children.
Then she covered the khoncha with my little brother's blanket.
She quickly opened the door. She knew not to be slow in order
not to arouse suspicion. After all, what could one possibly be
doing around the house to be so slow in opening the door?
Our neighbor Meyransa khanim , known as the "information
bureau" for our entire apartment complex, burst in. Despite
the fact that she was noisy and gossipy, she was a kind and gentle
person. She started asking my mother: "Hey girl, if you
have any books at home written by authors who have been repressed
, gather and burn them right away. They're threatening to search
every apartment. If they find any of those books, they'll arrest
the owner and take him away. Come on, get up, get going!"
She spoke as if my mother were sitting down. As if she weren't
standing there face-to-face with her. Then Meyransa khanim headed
straight for my bookshelf. She was sure that she was doing us
a favor. She shook my bookshelf.
Already those who had heard these rumors were building a bonfire
in the courtyard. And so, I had no choice but to haul away my
own books as well as those of my father's and throw them onto
the bonfire. What wretched hands.
Those dry pages quickly caught fire. What were they? Works of
the world's great poets such as Firdovsi who had written "Shahname".
Firdovsi had been branded as an "Enemy of the People".
Another was a translation by the poet Mikayil Mushfig. Another
, another edited by Ruhulla Akhundov, charged with being an "Enemy
of the People".
Others included Fuzuli who had always praised purity and love.
Then there was the rebellious Nasimi who had sacrificed his life
for human happiness. His book was included on the pile simply
because it had been published in the Arabic script. Sabir's passionate,
revolutionary satire in poetic verse, called "Hophop-name"
was burned simply because the foreword of the book had been written
by Seyid Husein who was charged with being an "Enemy of
the People. Also there were copies of the journal "Molla
Nasraddin" whose writers had struggled so much against intellectual
darkness.
My father had collected rare works from Central Asia and some
of the Middle Eastern countries, which he had visited after exerting
a great effort. With money he had saved from his meager salary
for daily provisions, and from his wife's dowry, father had bought
rare manuscripts, autographed divans, and works in various fields
of science. Most of them were kept in the village at the house
of my stepmother Kheyri Khankishi gizi.
"Hey girl, tell that poor woman as well so that she destroys
all of the mullah's writings belonging to your husband. Never
mind what she says, those books are harmful for children."
And so it was. The sons of our nation who had contributed immortal
works to universal thinking were blazing away in our courtyard.
And inside, my mother, who hardly ever dared to let me out of
her sight, was organizing to send me off to the village to my
stepmother's place. I knew what she was going through. But it
seems her fear had intensified even more since the order had
come to burn the books.
Strangely, the news had already reached the village even before
it had reached us - this village that had no telephones this
village, which could not be reached by car this village where
it took a week to receive a telegram because the postman had
to deliver it via donkey.
Kheyri Khankishi gizi, who was totally illiterate and considered
any book written in the Arabic script to be the holy Koran, had
not burned my father's valuable books. She didn't dare to burn
them. She simply had stuffed them into a niche in the wall. Then
she had taken some of the other books to the "Broken Pir"
.
Others, she had buried. She had even carried some of them on
her back to the edge of the Pirsaat River. "Not a single
paper belonging to my father was stored at home. The old lady
hugged me and she was crying and begging forgiveness from me
instead of her son - my father: "What was I to do, 'Light
of my Eye'? God forbid if they had found any Korans in our home.
There were so many people who spied on you. Then, my dear ones
would have been sent to those places where they show no mercy."
Below: Svetlana, 9, with Joseph Stalin her
father, 1935.
Father
had said it just like that: "they would send you" as
if we were some sort of package or piece of paper. What were
we?
Actually, Mother had acted more responsibly than we had. Those
books that were floating down the Pirsaat River were gone but,
at least, but later we found many pages that had not been damaged
among those that had rotted in the niche in the wall or that
had been gnawed upon by rats or the domestic animals at the "Broken
Pir". We could mend the torn pages. "God bless her
soul a thousand times, Kheyri Khankishi gizi. May her soul rest
in peace."
I went back and told my mother about the niche. Never again would
we return to this subject. My father passed away from grief that
same year.
I've experienced and lived through those times when the Arabic
script was cursed - this script that didn't belong just to our
nation alone, but to half of the world. This script that preserves
the works the great poet philosophers for mankind such as Firdovsi,
Nizami, Khagani, Ibn Sina, Navai, Jalaladdin Rumi, Nasiraddin
Tusi, An-Nasavi, Ibn Khaldun, Al-Mugaddasi, and Iban al-Asir
I've lived through those times that wiped out these literary
and philosophical giants from the history and culture of Azerbaijan
and other Central Asian nations with the words: "Enemy of
the People". I've lived through those times when the books
and manuscripts written in this alphabet were burned.
The ashes of this criminality - when we threw our Arabic script
books into the fires - still smolder in the soul of our nation.
Mardakan, May 16th, 1988, published
Published as "Yandirdigim kitablar" (The Books I Burned)
in Communist (newspaper), August 6, 1988. No. 253, p.3. Translated
from Azeri by Gulnar Aydamirova. Edited by Betty Blair.
Back to Index AI 14.1 (Spring
2006)
AI Home
| Search | Magazine
Choice
| Topics
| AI Store | Contact us
Other Web sites
created by Azerbaijan International
AZgallery.org | AZERI.org | HAJIBEYOV.com
|