|     Spring
      2000 (8.1)Page
      27
 Nazim AbbasTelevision
      Media
   Adopting the new Latin
      alphabet has had a profound effect on television programming
      in Azerbaijan. Today, all of our news reports are printed in
      the Latin script, which means our reporters have to know Latin
      perfectly. In fact, our director set a special deadline for newscasters
      to learn to read it fluently. Of course it's the nature of the
      news industry that announcements have to be made about late-breaking
      news. Often notes that are scrawled out on scraps of paper are
      passed to reporters. Imagine what would happen if they couldn't
      read those notes when the cameras were rolling. 
 During our TV programs, reporters often read the text, line by
      line on a teleprompter. It's called "a running line".
      In the past, those running lines were always typed in Azeri Cyrillic.
      It used to take about 10 seconds to read a full screen. Now that
      the script is in Latin, it takes longer; in fact, sometimes twice
      as long. Of course, it's the younger reporters who have the advantage
      because of their mental agility.
 
 Also when we show the Azeri Latin on TV, we have to hold the
      text on the screen for a longer period of time so that the audience
      has time to comprehend it. That wasn't the case with Azeri Cyrillic.
      People read it automatically and quickly.
 
 The role of the Azeri language in society has also affected our
      programming. Before independence, about 40 percent of our company's
      programs were conducted in Russian. Today, only one news program,
      "Den" (Day), is in Russian. Almost all of the talk
      shows are in Azeri but the movies tend to be in the Russian language.
 
 
   Setting an Example In our television company, we make every effort to speak Azeri
      correctly. Our Director, Nizami Khudiyev, is a linguist of Turkic
      languages. He cares a lot about the Azeri language and demands
      a high standard. Every week when the executives meet for their
      planning sessions, we devote about an hour or more to discussing
      such things as the meanings of Azeri words and their correct
      pronunciation. Since television and radio establish the standard
      for the whole country, we try to watch out for regional colloquialisms,
      slang and words borrowed from Russian or Turkish. We feel like
      we have a great responsibility to set a good example.
 Photo: A young boy reads one
      of his favorite books at Sahil Park. There are very few books
      available in Azeri Latin for children of his age.
 Generation Gap
 My late father knew Arabic, Latin and Cyrillic. First he studied
      Arabic as a child and then the script was changed to Cyrillic
      which, no doubt, took quite a while to get used to. Can you imagine
      having the alphabet change three times in your lifetime? He taught
      the first three grades and so had the responsibility of teaching
      the alphabet to his pupils. If my father were alive now, I think
      he would be very happy to discover that we had returned to the
      Latin. Unfortunately, if my son wanted to read the same things
      that his grandfather studied in his first years at school or
      to study our early classical literature of the 12th or 13th century,
      he would have to learn the Arabic script first.
 
 But I think all of these difficulties are temporary. This period
      of transition will probably last another few years. We have to
      be patient. Nothing can be successful at the very beginning.
      Later everything will be fine.
 
 These days I'm already sensing a positive attitude towards the
      Azeri language. Our language is so beautiful and expressive.
      Even Russian speakers are learning it. In the 18th century, it
      was considered fashionable in Azerbaijan to speak with an Ottoman
      dialect. But nowadays, who speaks like that? Nobody. The same
      will happen to the Russian language. Years and centuries will
      pass but our language will remain - our beautiful Azeri. It's
      the root of our culture, we've grown up on it.
 Nazim Abbas (born in 1938) is the
      Director of Azerbaijan Telefilm Creative Union of the Azerbaijan
      State TV and Radio Company. His mother tongue is Azeri but like
      most Azerbaijanis, he knows Russian fluently. He enrolled in
      the Azeri track in school and at the Azerbaijan State Theater
      Institute and later studied Television Directing in Russian in
      Leningrad (St. Petersburg). 
 
 From Azerbaijan
      International
      (8.1) Spring 2000.
 © Azerbaijan International 2000. All rights reserved.
 
 Back to On the Street: Alphabet
      Viewpoints Index
 Back to Index AI 8.1 (Spring
      2000)
 AI Home |
      Magazine
      Choice
      | Topics
      | Store
      | Contact
      us
 |